Znám anekdota hovorí, že Slovinci sú Slováci, čo išli na dovolenku k moru – a zabudli vrátiť 🙂
V praxi to vytvára mylný dojem, že si zľahka porozumieme. Tu sú príklady:
Ale je to zradné:
Síce všetko slovinské označujú ako slovenské, takže na svoje železnice hovoria, že sú to doslova „Slovenske železnice“, ale „staré vinice“ sa
volajú „stara trta“.
Zdanlivá podobnosť viacerých slov naznačuje ľahký dohovor, ale pozor, aby ste sa príliš nerozkokošili:
Napríklad, keď povedia „prt“ nemyslia tým nič zlé, lebo to znamená „obrus“.
Naopak my by sme nemali použiť slovo „fúkať“, lebo to je slangový výraz pre sex.
Povedzme ale, že by sme si zhodu ich slov a našich významov mohli domyslieť:
+ mrakodrap = nebotičnik
+ jaskyňa = jama
+ vchod = vhod, ALE východ = izhod
+ okoštuj = okusi
+ hviezda = zvezde
+ bicykel = koleso
+ vstupenky = vstopnice
+ vstupný pavilón = vstopni paviljon
Ale pozor, toto je pre našinca skutočný hlavolam:
+ dieťa = otrok
+ dôchodca = upokojenec
+ sviatky = počitnice (?!)
Ešte šťastie, že väčšina Slovincov ovláda nejaký cudzí jazyk.
A pri dobrej vôli sa vždy dorozumieme.